Glorificación a Srimati Radhika
Por Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Gosvami Maharaja
bhajami radham aravinda-netram
smarami radham madhura-smitasyam
vadami radham karuna-bharardram
tato mamanyasti gatir na kapi
“Adoro a Srimati Radhika, quien tiene ojos de pétalos de loto, recuerdo a Srimati Radhika cuyo rostro sonríe dulcemente, y hablo de Ella cuyo corazón se derrite de compasión. Mi vida no tiene otro propósito que servirla ”.
Sri Stavavali
Sri Visakhanandadabhi Stotram 131,
Por Srila Raghunatha dasa Gosvami
He escuchado de mi Amado Srila Gurudeva, de todos los Goudiya Vaisnava, que Sri Radha es tan hermosa, tan misericordiosa y tan madhura (dulce) – oro a Sus pies de loto. No tengo ninguna cualificación para escuchar todas estas cosas, pero al ver las cualidades de Srimati Radhika, me he atrevido a orarle, y sé que Ella me escuchará, porque Ella es sarvajña, omnisciente. Ciertamente ella escuchará.
Bhajami Radham aravinda-netram. Aravinda-netram significa ‘ojos como pétalos de loto’. ¿Por qué? Debido a que los pétalos de loto son fragantes, tienen un agradable olor y son muy suaves pero muy suaves. Aquí suave significa que si alguien está en alguna angustia o dificultad y está llorando, entonces, Radharani suaviza el corazón de esa persona y Ella ciertamente le concede Su misericordia.
Entonces Raghunatha dasa está dando el ejemplo de un loto. Sus ojos son como los lotos.
Anuraga significa ‘rojo’. Ella está inmersa en Krsna-anuraga (profundo apego a Krishna), y las esquinas de Sus ojos son como un loto, algo rojizas.
Él está pidiendo: “Quiero que este tipo de anuraga entre en mí, y Tú [Srimati Radhika] puedes hacer que eso suceda”. Entonces, en estas palabras, hay algunos significados ocultos.
“Oh Srimati Radhika, bhajami radham aravinda-netram, smarami radham madhura-smitasyam. Estoy recordando Tu dulce rostro sonriente”.
Srila Radhunatha dasa Gosvami dice: Vadami radham karuna-bharardram: siempre estoy pronunciando el nombre de Radha, Ella es tan misericordiosa y siempre dando misericordia a todo aquel que desea servirla”.
Tato mamanyasti gatir na kapi- No tengo ningún objetivo excepto Tú. No tengo a nadie más que a ti a quien mirar. Solo quiero servirte. No hay nadie más que tú.
Edición y traducción: Navita dasi